Add parallel Print Page Options

30 Even from among your own group[a] men[b] will arise, teaching perversions of the truth[c] to draw the disciples away after them. 31 Therefore be alert,[d] remembering that night and day for three years I did not stop warning[e] each one of you with tears. 32 And now I entrust[f] you to God and to the message[g] of his grace. This message[h] is able to build you up and give you an inheritance among all those who are sanctified.

Read full chapter

Footnotes

  1. Acts 20:30 tn Grk “from among yourselves.”
  2. Acts 20:30 tn The Greek term here is ἀνήρ (anēr), which only rarely is used in a generic sense to refer to both males and females. Since Paul is speaking to the Ephesian elders at this point and there is nothing in the context to suggest women were included in that group (“from among your own group”), it is most likely Paul was not predicting that these false teachers would include women.
  3. Acts 20:30 tn Grk “speaking crooked things”; BDAG 237 s.v. διαστρέφω 2 has “λαλεῖν διεστραμμένα teach perversions (of the truth) Ac 20:30.”sn These perversions of the truth refer to the kinds of threats that would undermine repentance toward God and faith in the Lord Jesus Christ (cf. v. 21). Instead these false teachers would arise from within the Ephesian congregation (cf. 1 John 2:18-19) and would seek to draw the disciples away after them.
  4. Acts 20:31 tn Or “be watchful.”
  5. Acts 20:31 tn Or “admonishing.”
  6. Acts 20:32 tn Or “commend.” BDAG 772 s.v. παρατίθημι 3.b has “τινά τινι entrust someone to the care or protection of someone…Of divine protection παρέθεντο αὐτοὺς τῷ κυρίῳ Ac 14:23; cf. 20:32.”
  7. Acts 20:32 tn Grk “word.”
  8. Acts 20:32 tn Grk “the message of his grace, which.” The phrase τῷ δυναμένῳ οἰκοδομῆσαι… (tō dunamenō oikodomēsai…) refers to τῷ λόγω (tō logō), not τῆς χάριτος (tēs charitos); in English it could refer to either “the message” or “grace,” but in Greek, because of agreement in gender, the referent can only be “the message.” To make this clear, a new sentence was begun in the translation and the referent “the message” was repeated at the beginning of this new sentence.